Mostrando entradas con la etiqueta aprender ingles. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta aprender ingles. Mostrar todas las entradas

miércoles, 1 de abril de 2009

http://www.nonstopenglish.com/



Acuérdate de llevar el enlace a la barra de tu navegador.

Una web donde pondrás en práctica tu conocieminto de la lengua inglesa.
Cientos de ejercios.

What is nonstopenglish.com?
Nonstopenglish.com is a FREE English as a Second language (ESL) and English as a Foreign Language (EFL) activity website. You can practise English language with our online interactive exercises. There are many English grammar tests. Our English vocabulary tests can help you to build your vocabulary and improve your understanding of the English language. It is an online interactive language course. If you register you can receive free motivating email exercises and you can see which exercises you have done and how well. There will be a Free TOEFL test practice. All exercises are self-checker. Easy to advanced. Check your knowledge and study everyday English language with self evaluation tests. Drill English grammar items, use English in a funny way. Improve your English grammar, vocabulary knowledge and skills. Unique personal page with activity history to see which tests you have done how many times and how successfully. New English grammar tests are added every week. Keys to self-check your scores and to see what alternative answers, if any, are possible.

miércoles, 19 de noviembre de 2008

BBC English, para aprender más y mejor ( radio, tv...)




Comprehensive materials for intermediate to advanced ESL learners from the BBC World Service.


pega el link en el navegador:

fuente: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/

Cockney





fuente: http://en.wikipedia.org/wiki/Cockney


The term Cockney has both geographical and linguistic associations. Geographically and culturally, it often refers to working class Londoners, particularly those in the East End. Linguistically, it refers to the form of English spoken by this group.

According to traditional definition, a "true" Cockney is someone born within earshot of the Bow Bells, i.e. the bells of St. Mary-le-Bow church in Cheapside in the City of London (which is not itself in the East End). However, the bells were silent from the outbreak of World War II until 1961.[1] Also, as the general din in London has increased, the area in which the bells can be heard has contracted. Formerly it included the City, Clerkenwell, Finsbury, Shoreditch, Hoxton, Stepney, Bethnal Green, Limehouse, Mile End, Wapping, Whitechapel, Shadwell, Bermondsey, Rotherhithe, Surrey Quays and The Borough, although according to the legend of Dick Whittington the bells could also be heard from as far away as Highgate.[2] The association with Cockney and the East End in the public imagination may be due to many people assuming that Bow Bells are to be found in the district of Bow, rather than the lesser known St Mary-le-Bow church.

A traditional costume associated with Cockneys is that of the pearly King (or pearly Queen) worn by London costermongers who sewed thousands of pearl buttons onto their clothing in elaborate patterns.

The term was used to describe those born within earshot of the Bow Bells as early as 1600, when Samuel Rowlands, in his satire The Letting of Humours Blood in the Head-Vaine, referred to 'a Bowe-bell Cockney'.[3] Traveller and writer Fynes Moryson stated in his work An Itinerary that "Londoners, and all within the sound of Bow Bells, are in reproach called Cockneys."[4] John Minsheu (or Minshew) was the first lexicographer to define the word in this sense, in his Ductor in Linguas (1617), where he referred to 'A Cockney or Cockny, applied only to one born within the sound of Bow bell, that is in the City of London'.[5] However, the etymologies he gave (from 'cock' and 'neigh', or from Latin incoctus, raw) were just guesses, and the OED later authoritatively explained the term as originating from cock and egg (Middle English 'cokeney' < 'coken' + 'ey', lit. cocks' egg), meaning first a misshapen egg (1362), then a person ignorant of country ways (1521), then the senses mentioned above.

Francis Grose's A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (1785) derives the term from the following story:

A citizen of London, being in the country, and hearing a horse neigh, exclaimed, Lord! how that horse laughs! A by-stander telling him that noise was called Neighing, the next morning, when the cock crowed, the citizen to shew he had not forgot what was told him, cried out, Do you hear how the Cock Neighs?[6]

An alternative derivation of the word can be found in Webster's New Universal Unabridged Dictionary: London was referred to by the Normans as the "Land of Sugar Cake" (Old French: pais de cocaigne), an imaginary land of idleness and luxury. A humorous appellation, the word "Cocaigne" referred to all of London and its suburbs, and over time had a number of spellings: Cocagne, Cockayne and, in Middle English, Cocknay and Cockney. The latter two spellings could be used to refer to both pampered children, and residents of London, and to pamper or spoil a child was 'to cocker' him. (See, for example, John Locke, "...that most children's constitutions are either spoiled or at least harmed, by cockering and tenderness." from Some Thoughts Concerning Education, 1693)




he region in which "Cockneys" reside has changed over time, and is no longer the whole of London. As mentioned in the introduction, the traditional definition is that in order to be a Cockney, one must have been born within earshot of the Bow Bells. However, the church of St. Mary-le-Bow was destroyed in 1666 by the Great Fire of London and rebuilt by Sir Christopher Wren. After the bells were destroyed again in 1941 in The Blitz of World War II, and before they were replaced in 1961, there was a period when by this definition no 'Bow-bell' Cockneys could be born. The use of such a literal definition produces other problems, since the area around the church is no longer residential and the noise of the area makes it unlikely that many people would be born within earshot of the bells anymore.[7]

A study was carried by the city in 2000 to see how far the Bow Bells could be heard[citation needed], and it was estimated that the bells would have been heard six miles to the east, five miles to the north, three miles to the south, and four miles to the west.

Thus while all East Enders are Cockneys, not all Cockneys are East Enders. The traditional core neighbourhoods of the East End are Bethnal Green, Whitechapel, Spitalfields, Stepney, Wapping, Limehouse, Poplar, Millwall, Hackney, Shoreditch, Bow and Mile End. The area gradually expanded to include East Ham, Stratford, West Ham and Plaistow as more land was built upon.

Migration of Cockneys has also led to migration of the dialect. Ever since the building of the Becontree housing estate, the Barking & Dagenham area has spoken Cockney. As Chatham Dockyard expanded during the 18th century, large numbers of workers were relocated from the dockland areas of London, bringing with them a "Cockney" accent and vocabulary. Within a short period this famously distinguished Chatham from the neighbouring areas, including the City of Rochester, which had the traditional Kentish accent.

In Essex, towns that mostly grew up from post-war migration out of London (e.g. Basildon, Harlow and West Horndon) often have a strong Cockney influence on local speech. However, the early dialect researcher Alexander John Ellis believed that Cockney developed due to the influence of Essex dialect on London speech[8] In recent years, there has been a move away from Cockney in the inner-city areas of London towards Multicultural London English whereas the eastern outskirts of Greater London have more speakers of the traditional Cockney dialect.[9]


Migration and evolution


Today, certain elements of Cockney English are declining in usage within the area it is most associated with, displaced by a Jamaican Creole-influenced variety gaining popularity amongst young Londoners (sometimes referred to as "Jafaican" or "Multicultural London English"), particularly, though far from exclusively, those of Afro-Caribbean descent.[citation needed] Nevertheless, the glottal stop, double negatives, and the vocalization of the dark L (and other features of traditional Cockney speech), along with some rhyming slang terms are still in common usage. As cockneys have moved out of London, they have often taken their dialect with them. There may actually be more speakers of the Cockney dialect in Dagenham than in Whitechapel, even though the former is not in the traditional Cockney area.


Cockney speech



Cockney speakers have a distinctive accent and dialect, and frequently use Cockney rhyming slang. The Survey of English Dialects took a recording from a long-time resident of Hackney.[10]

John Camden Hotten, in his Slang Dictionary of 1859 makes reference to "their use of a peculiar slang language" when describing the costermongers of London's East End. In terms of other slang, there are also several borrowings from Yiddish, including kosher (originally Hebrew, via Yiddish, meaning legitimate) and shtumm (/ʃtʊm/ originally German, via Yiddish, meaning quiet[11]), as well as Romany, for example wonga (meaning money, from the Romany "wanga" meaning coal[12]), and cushty (from the Romany kushtipen, meaning good). A fake Cockney accent is sometimes called 'Mockney'.

Typical features


* H-dropping[13]
* Broad /ɑː/ is used when the letter a precedes /f/, /s/, /θ/ and sometimes /nd/ (in words such as bath, path, demand, etc), which originated in London but has now spread across the south-east and into Received Pronunciation. However, there are exceptions to this rule; for example, the word maths or masculine.[14]
* T-glottalisation: Use of the glottal stop as an allophone of /t/ in various positions,[15][16] including after a stressed syllable. /t/ may also be flapped intervocalically.[17]
* Glottal stops also occur, albeit less frequently for /k/ and /p/, and occasionally for mid-word consonants. For example, Richard Whiteing spelt "Hyde Park" as Hy' Par' . Like and light can be homophones. "Clapham" can be said as Cla'am.[18]
* Loss of dental fricatives:[19]
o /θ/ becomes [f] in all environments. [mæfs] "maths". Sometimes, this occurs mid-word, as "Bethnal Green" can become Befnal Green.
o /ð/ becomes [v] in all environments except word-initially when it is [d]. [bɒvə] "bother," [dæɪ] "they." [20]
* Diphthong alterations:[21]
o /eɪ/ → [æɪ]: [bæɪʔ] "bait"
o /əʊ/ → [æʉ]: [kʰæʉʔ] "coat"
o /aɪ/ → [ɑɪ]: [bɑɪʔ] "bite"
o /aʊ/ may be [æə]: [tʰæən] "town"
* Other vowel differences include
o /æ/ → [ɛ̝] or [ɛi]:[22] [tʰɛ̝n] "tan"
o /ʌ/ → [ɐ̟][23]
o /ɔː/ → /oː/ when in non-final position[24]
o /iː/ → [əi]:[25] [bəiʔ] "beet"
o /uː/ → [əʉ] or [ʉː]:[26] [bʉːʔ] "boot"
* Vocalisation of dark L, hence [mɪowɔː] for Millwall. The actual realization of a vocalized /l/ is influenced by surrounding vowels and it may be realized as [u], [o], or [ɤ].[27]
* Cockney has been occasionally described as replacing /r/ with /w/. For example, thwee instead of three, fwasty instead of frosty. Peter Wright, a Survey of English Dialects fieldworker, concluded that this was not a universal feature of Cockneys but that it was more common to hear this in the London area than anywhere else in Britain.[28]
* As with many urban dialects, Cockney is non-rhotic. A final -er is often pronounced as [ə]. Words such as car, far, park, etc. can have an open [ɑː].[29]
* An unstressed final -ow is pronounced [ə]. This is common to most traditional, Southern English dialects except for those in the West Country.[30]
* Grammatical features:[13]
o Use of me instead of my, for example, "At's me book you got 'ere ". Cannot be used when "my" is emphasised (i.e., "At's my book you got 'ere" (and not "his")).
o Use of ain't instead of isn't, am not, are not, has not, and have not
* Use of double negatives, for example "I didn't see nothing."[31]

Most of the features mentioned above have, in recent years, partly spread into more general south-eastern speech, giving the accent called Estuary English; an Estuary speaker will use some but not all of the Cockney sounds


Cockney characters in drama, fiction and poetry


A television advertisement for Heineken beer in the 1980s showed a Sloane woman receiving elocution lessons in Cockney, parodying My Fair Lady. In the advert, she was being taught to say "The wa'er in Majorca don' taste like wot it ough' a", but could only manage a rendition in Received Pronunciation of "The water in Majorca doesn't taste quite how it should" (until, of course, she drank the beer).

More recently, the Geico automobile insurance company has used a gecko lizard in its television advertising campaign that speaks in a Cockney accent. The character is voiced by Jake Wood.

* Spike, or William the Bloody in "Buffy the Vampire Slayer" and "Angel"
* Albert and Harold Steptoe in BBCs Steptoe and Son
* Terry Tibbs, the used-car salesman in The Fonejacker
* Sam Weller from Charles Dickens's serialized novel The Pickwick Papers
* The Artful Dodger from the Charles Dickens novel Oliver Twist
* The children in the movie Bedknobs and Broomsticks
* Bert in the movie Mary Poppins (although it has to be said that Dick van Dyke's rendition of the Cockney accent is notoriously bad.)
* Colleen the London collie dog on the cartoon Road Rovers
* Miss Shirley Brahms (Wendy Richard) from the comedy series Are You Being Served?
* Rudyard Kipling's "The Widow at Windsor". Also, the character Ortheris, one of the "Soldiers Three": Ortheris, Mulvaney and Learoyd (Mulvaney is Irish and Learoyd is from Yorkshire).
* Jerry Cruncher in Charles Dickens' A Tale of Two Cities
* Eliza Doolittle in George Bernard Shaw's Pygmalion (see also My Fair Lady)
* The character Toad from Marvel Comics
* Gavroche Thenardier in English productions of the musical of Les Miserables (as an equivalent of Paris criminal Argot)
* Fevvers in Angela Carter's novel Nights at the Circus
* William Somerset Maugham's novel Liza of Lambeth
* The Lambeth Walk song and associated dance
* Me and My Girl (musical)
* EastEnders soap opera
* Wayne Winston Norris, the chirpy Cockney carpenter in Auf Wiedersehen, Pet
* Private Joe Walker, infamous Cockney spiv fron Dad's Army
* Guy Ritchie films, such as Snatch and Lock, Stock and Two Smoking Barrels
* Eliza Pinchley in Family Guy's spoof of My Fair Lady
* Mrs. Lovett, Tobias Ragg and the Beggar Woman in Stephen Sondheim's Sweeney Todd (original Broadway version, in the 2007 film adaptation, virtually everybody speaks with one, excepting, of course, Pirelli, Beadle, and Turpin)
* Basher Tarr in the movie Ocean's Eleven
* Danny Blue in the BBC TV series Hustle
* Wilson in the movie The Limey
* In the children's television series TUGS, Ten Cents speaks with a Cockney accent.
* In the video game Fable, many of the townsfolk and characters speak with a Cockney accent.
* Most characters in the musical and movie-musical Oliver!
* The characters in the Thames Television show Minder made liberal use of Cockney slang, and the show brought terms such as porkies into common use
* The Hitcher and his accomplices in The Mighty Boosh
* Sid, the caretaker in the hit British comedy series Mind Your Language
* Rose Tyler, played by Billie Piper, in Doctor Who
* Allan-a-Dale, played by Joe Armstrong in Robin Hood
* Mungojerrie and Rumpleteazer in T. S. Eliot's Old Possum's Book of Practical Cats and Andrew Lloyd Webber's musical Cats
* Most characters in the movie Green Street Hooligans
* Lucy in Jekyll and Hyde the Musical
* Most characters in the movie To Sir, with Love
* Most characters in Harold Pinter's early plays
* Most characters in the plays and fiction of Philip Ridley
* Stan Shunpike in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
* Yangus in Dragon Quest VIII
* The Orks and Imperial Guard in the Warhammer 40,000 universe (and in the Dawn of War, RTS game series)
* The Landlady and her Boarders in Lucky Stiff, a musical comedy
* Death of Inhaling Hatmaking Chemicals in Irregular Webcomic!
* Corporal Peter Newkirk (played by Richard Dawson) in Hogan's Heroes
* Sadie in National Lampoon's Van Wilder: The Rise of Taj
* Roman in Armed and Dangerous
* Pim Scutney and Rog Gobshire of Team Britain in the movie Beerfest
* Almost all characters in Nick Love's films The Football Factory and The Business
* Mordor Orcs in Peter Jackson's film trilogy The Lord of the Rings
* Sam, Mary, and other minor characters in John Fowles' The French Lieutenant's Woman
* Mingy, Oprah Winfrey's sentient vagina, in the South Park episode A Million Little Fibers.
* Lee-Hom Wang's new song, "Cockney Girl"
* Badger, from the television series Firefly
* Jacky Faber in the book series Bloody Jack.
* Spitfire, in the English dub of the anime Air Gear.
* Most characters in the BBC's Only Fools and Horses.
* Rodney Skinner in the movie League of Extraordinary Gentlemen
* Sergeant Dale Smith ('Smithy') from The Bill
* Mortimer in the Fantasticks
* Mrs. Potts in Beauty and the Beast (1991 film)
* Baldrick from the BlackAdder series
* Tim-Tom Moppet from Venture Bros
* Cheapside in the Doctor Dolittle books
* The trolls in 'Roast Mutton', the second chapter of J.R.R. Tolkien's The Hobbit
* Mudge the otter from Alan Dean Foster's Spellsinger series.



Famous Cockney people


* The Cockney Rejects
* Alfie Bass (actor, born in Bethnal Green)
* Steven Berkoff (actor, born in Stepney)
* Marc Bolan (singer, musician, born in Hackney)
* Bernard Bresslaw (actor, born in Stepney)
* Eric Bristow (darts player, born in Hackney)
* Max Bygraves (Singer, songwriter and comedian, born in Rotherhithe)
* Michael Caine (Hollywood Film Star, born in Rotherhithe)
* George Carey (archbishop, born in Bow)
* Charlie Chaplin (Hollywood Film Star, born in Walworth)
* Jack Cohen (founder of Tesco supermarket chain, born in Whitechapel)
* Phil Collen (guitarist Def Leppard, musician, born in Hackney)
* Roger Daltrey (singer/musician the Who, born in Sheperd's Bush)
* Dave Courtney (bodyguard/actor, born in Bermondsey)
* Roger Delgado, (actor, born in Whitechapel)
* Craig Fairbrass (actor, born in Stepney)
* Bud Flanagan, (actor, comedian, and singer, born in Whitechapel)
* Samantha Fox (model/singer, born in Mile End)
* Steve Harris, (founder, bass player Iron Maiden, born in Leytonstone)
* Gary Holton (actor, musician, born in Hackney)
* Kenney Jones (musician, born in Stepney)
* Kray twins, Ronald and Reginald (ga/ngsters, born in Hoxton)
* Ronnie Lane (musician, born in Bow)
* Angela Lansbury (Hollywood actress, born in Poplar)
* Vera Lynn (singer, born in East Ham)
* Lenny McLean (bare knuckle/unlicensed boxer/actor, born in Hoxton)
* Hoxton Tom McCourt (musician/face, born in Hoxton)
* Dizzee Rascal (musician/producer, born in Bow)
* Mike Reid (actor/comedian, born in Hackney)
* Philip Ridley (artist, writer, film maker, photographer born in Bethnal Green)
* Roy Shaw (bare knuckle/unlicensed boxer, born in Stepney)
* Danny Dyer (actor, born in Canning Town)
* Terence Stamp (actor, born in Stepney)
* Tommy Steele (singer, musician and actor, born in Bermondsey)
* Sir Alan Sugar (businessman, born in Hackney)
* Terry Venables (football coach, born in Dagenham)
* Sid Vicious (Sex Pistols vocalist and bassist, born in Hackney)
* Barbara Windsor (actress, born in Shoreditch)
* Ray Winstone (actor, born in Hackney)


Bibliography



* Ellis, Alexander J. (1890), English dialects: Their Sounds and Homes
* Hughes, Arthur & Peter Trudgill (1979), written at Baltimore, English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of British English, University Park Press
* Matthews, William (1938), written at Detroit, Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London, Gale Research Company
* Sivertsen, Eva (1960), written at Oslo, Cockney Phonology, University of Oslo
* Wright, Peter (1981), written at London, Cockney Dialect and Slang, B.T. Batsford Ltd.

English & Movies




Learn by watching movies
fuente:http://www.saberingles.com.ar/movies/index.html


# BACK TO THE FUTURE


Damn!
Maldición!

to be late for
llegar tarde. Note el uso de la preposición for.

to look for
buscar

tardies
tardanzas (en la escuela)

in a row
seguidas, consecutivas


Doc: Listen. This is very important. I forgot my video camera, could you stop by my place and pick it up on your way to the mall?

Marty: Er... yeah, I'm on my way.

to stop by
pasar por un lugar y detenerse por poco tiempo

to pick up
tomar

on your way
en su camino, cuando vaya. Note la diferencia con in the way = en el camino, pero obstruyendo el paso.

I'm on my way
Ya estoy saliendo para allá


A bolt of lightning strikes the clock towerDoc: Marty, I'm sorry, but the only power source capable of generating one point twenty-one gigawatts of electricity is a bolt of lightning.

Marty: What did you say?

Doc: A bolt of lightning. Unfortunately, you never know when or where it's ever gonna strike.

a bolt of lightning
un rayo. Lightning (rayos) es incontable. Para referirse a un rayo, debemos usar a bolt of.

to strike
Note el uso de este verbo para referirse a un rayo - a bolt of lightning strikes.


Marty lets Doc see the photographDoc: Let me see that photograph again of your brother. Just as I thought, this proves my theory, look at your brother.

Marty: His head's gone, it's like it's been erased.

Doc: Erased from existence.

to prove a theory
demostrar una teoría (prove no significa probar)

it's like...
es como si...


Doc: You know Marty, I'm gonna be very sad to see you go. You've really made a difference in my life. You've given me something to shoot for. Just knowing that I'm gonna be around to see 1985, that I'm gonna succeed in this. That I'm gonna have a chance to travel through time. It's going to be really hard waiting 30 years before I could talk to you about everything that's happened in the past few days. I'm really gonna miss you, Marty.

Marty: I'm really gonna miss you... Doc, about the future...

Doc: No, Marty, we've already agreed that having information about the future could be extremely dangerous. Even if your intentions are good, they could backfire drastically. Whatever you've got to tell me I'll find out through the natural course of time.

to make a difference in somebody's life
ser importante para alguien. Note el uso de la preposición in.

to succeed in something
tener éxito con algo. Note el uso de la preposición in.
to travel trough time viajar a través del tiempo
it's hard waiting/to wait es difícil esperar. Puede usarse el gerundio o el to-infinitve.
to backfire producir resultados inesperados. Literalmente, significa explotar demasiado pronto.
the natural course of time el curso normal de los hechos









# THE TRUMAN SHOW

TRUMAN: Maybe I'm being set up for something. You ever feel like that, Marlon? Like your whole life has been building to something?
MARLON: A coincidence. Haven't you ever heard of a coincidence?
TRUMAN: I'm a walking coincidence. I can't count them. No, something's happening, Marlon. I've got to get to the bottom of it.
MARLON: Of what? Why're you doing this to yourself?
TRUMAN: I'm scared, Marlon. I'm as scared as hell. But I've never felt more alive. It's just like she said.
MARLON: Who?
TRUMAN: It doesn't matter. She was too beautiful for here.
TRUMAN: Can you lend me some money? A hundred bucks.
MARLON: All I got on me is the takings from the machines. Why do you need it?
TRUMAN: I'm going away for a while.

to set somebody up for something
preparar todo para que le pase algo a alguien. Aquí se usa en forma pasiva, indicando 'me están preparando todo esto por algo'.
to get to the bottom of something llegar hasta el fondo de la cuestión
scared as hell literalmente, asustado como el infierno. Es una forma de decir 'realmente muy asustado'.
to lend prestar. No debe confundirse con to borrow que significa tomar prestado.
all I got on me todo lo que tengo encima
takings dinero acumulado
to go away escaparse
for a while por un tiempo


Truman wants to book a flight to Australia TRUMAN: I want to book a flight to Australia.
AGENT: Where exactly?
TRUMAN: Australia.
AGENT: Where in Australia? What city?
TRUMAN: Sorry, Sydney. Sydney, Australia. That's right.
AGENT: For how many?
TRUMAN: One.
AGENT: When do you want to leave, remembering, of course, that you do lose a day on the way there?
TRUMAN: Today.
AGENT: I'm sorry. I don't have anything for a week.
TRUMAN: A week?
AGENT: It's the busy season.
TRUMAN: Are you sure you're not trying to keep me here? You are a travel agent, aren't you? Your job is to help people travel, not keep them where they are. Or maybe you're a different kind of agent, Doris?
AGENT: I do have a fabulous rate on a cruise ship departing for Australia tomorrow. But you wouldn't want to do that.
TRUMAN: Why wouldn't I?
AGENT: I thought you were in a hurry.
TRUMAN: That's right.

to book a flight to somewhere
reservar un vuelo a algún lugar. Note el uso de la preposición to.
you do lose usted sí que pierde. El auxiliar do se usa para enfatizar.
on the way en el camino. Note la diferencia con in the way = en el camino, pero obstruyendo el paso.
the busy season la temporada alta
to keep somebody somewhere detener a alguien en algún lugar
travel agent agente de viajes. Para aprender más vocabulario de viajes vea Tourism.
a cruise ship un crucero
to depart for somewhere partir hacia algún lugar. Note el uso de la preposición for.
to help people travel - to help somebody do something Lo importante aquí es recordar la construcción con el verbo to help. Note que se usa el verbo sin to.
in a hurry en un apuro, en apuros


CHRISTOF: How long will another chopper take?
SIMEON: By the time we pick up the pilots, too long.
CHRISTOF: We have to stop him for his own good. Turn him back with the elements.
SIMEON: There's no rescue boat in the area. He won't know what to do.
MOSES: For God's sake, Chris. The whole world is watching. We can't kill him in front of a live audience.
CHRISTOF: He was born in front of a live audience. Don't worry, he's not willing to risk his life for the truth. His doubts will turn him back.

chopper
helicóptero
by the time para cuando
to pick up recoger
too long demasiado, mucho (en este caso, tiempo)
for his own good por su propio bien
to turn somebody back hacer volver a alguien a su posición anterior
for God's sake por Dios. Exclamación usada cuando se da una orden o para mostrar irritación, enojo. También suele usarse for Heaven's sake.
to watch observar. Para aprender en detalle las formas de observar vea Ways of looking.

# THE LION KING


Mufasa: Simba, I'm very disappointed in you.
Simba: I know.
Mufasa: You could have been killed. You deliberately disobeyed me. And what's worse, you put Nala in danger!
Simba: I was just trying to be brave like you.
Mufasa: I'm only brave when I have to be. Simba... being brave doesn't mean you go looking for trouble.
Simba: But you're not scared of anything.
Mufasa: I was today.
Simba: You were?
Mufasa: Yes... I thought I might lose you.
Simba: Oh. I guess even kings get scared, huh?
Mufasa: Mm-hmm.
Simba: But you know what?
Mufasa: What?
Simba: I think those hyenas were even scareder.
Mufasa: Because nobody messes with your dad. Come here, you.

to be disappointed in somebody
estar decepcionado, desilusionado con alguien. También puede decirse with somebody.
and what's worse y lo que es peor
to put somebody in danger poner a alguien en peligro
to look for something buscar algo
to be scared of something tener miedo de algo, estar asustado por algo
to get scared temer, tener miedo
scareder más asustado. Para aprender a realizar comparaciones, vea Comparatives and Superlatives.
to mess with somebody meterse con alguien


Look at him. He's so cute, and all alone! Can we keep him?Pumbaa: Uh-oh. Hey, Timon! You'd better come look! I think it's still alive...
Who's the brains in this outfit?Timon: Er... All righty, what have we got here? Jeez, it's a lion! Run, Pumbaa! Move it!
Pumbaa: Hey, Timon. It's just a little lion. Look at him. He's so cute, and all alone! Can we keep him?
Timon: Pumbaa, are you nuts? We're talking about a lion. Lions eat guys like us.
Pumbaa: But he's so little.
Timon: He's gonna get bigger.
Pumbaa: Maybe he'll be on our side.
Timon: U-huh! That's the stupidest thing I've ever heard. Maybe he'll b-- ... Hey, I got it! What if he's on our side? You know, having a lion around might not be such a bad idea.
Pumbaa: So are we keeping him?
Timon: Of course. Who's the brains in this outfit?
Pumbaa: Er...
Timon: My point, exactly. Jeez, I'm fried! Let's get out of here and find some shade.

uh-oh
Interjección que indica sorpresa o duda. También suele escribirse oh-oh.
hey Interjección usada para llamar la atención de alguien.
you'd better... sería mejor que... Recuerde que esta expresión es seguida de un verbo en infinitivo.
er... Interjección que indica duda, incertidumbre, usada cuando aún se está pensando qué decir.
all righty Significa lo mismo que all right: bueno, muy bien. La -y final se agrega para simular la forma de hablar de los chicos.
move it! Vamos! Apurate!
to look at something mirar algo. Para aprender en detalle las formas de observar vea Ways of looking.
all alone totalmente solo. El adverbio all seguido de un adjetivo significa completamente, totalmente.
are you nuts? estás loco? Es una expresión informal.
to talk about something hablar sobre algo. Note el uso de la preposición about. Para aprender en detalle las formas de hablar vea Ways of speaking.
he's gonna = he's going to el va a... La forma gonna es usada informalmente en conversación solamente.
bigger más grande. Para aprender a realizar comparaciones, vea Comparatives and Superlatives.
to be on our side estar de nuestro lado
u-huh! Interjección que indica certeza, usada para demostrar que uno tiene razón. Equivale al castellano ajá!
the stupidest la más estúpida (o el más estúpido). Para aprender a realizar comparaciones, vea Comparatives and Superlatives.
I've ever heard que jamás he escuchado
to keep something quedarse con algo
the brains el cerebro. Cuando se hace referencia al órgano se dice the brain, pero cuando se refiere al intelecto, a la inteligencia se dice the brains.
outfit equipo, grupo
jeez! Exclamación, forma corta de decir Jesus! cuyo equivalente sería Por Dios!
I'm fried! Estoy frito! No tengo salida!


Ver más en la web mencionada anteriormente.

# JURASSIC PARK
# 2001: A SPACE ODYSSEYAprender inglés con Titanic
# THE CABLE GUY
# ALADDIN
# TITANIC
# SUPERMAN
# BEAUTY AND THE BEAST
# RAIDERS OF THE LOST ARK
# STAR WARSAprender inglés con Star Wars
# THE MATRIX
# NOTTING HILL
# JAWS
# DEAD POETS SOCIETYAprender inglés con Notting Hill
# THE NIGHTMARE BEFORE CHRISTMAS
# THE BODYGUARD
# AIR FORCE ONE
# CASABLANCA
# INDEPENDENCE DAY
# PRETTY WOMAN
# HOME ALONE
# THE LITTLE MERMAIDAprender inglés con Finding Nemo
# BATMAN
# FINDING NEMO
# CONSPIRACY THEORY
# GOOD WILL HUNTING
# FATHER OF THE BRIDE
# BRAVEHEART
# EIGHT MILLIMETER